単語イメトレ
このコーナーでは、今話題のキーワードの時事英単語や、英文を読む上で必須の頻出基本単語などをイラスト入りQ&Aのイメトレ(イメージトレーニング)方式で楽しく、そして覚えやすく紹介・解説をします。 解説・監修は元ジャパンタイムズ編集局長の伊藤サムさん。

※隔週で2~4単語ほどを掲載。
※トップページでは各Quizはランダムに表示されます。ぜひ何度もアクセスして全部のQuizに答えてみてください。
Q:各省庁からの予算要求を「仕分けする」を、英語で言えますか?

A:screen

各省庁からの平成22年度予算要求(「概算要求」)の「事業仕分け」は、次のように言えます。

screening of budget requests for fiscal 2010


日本語でも「スクリーニング」(ふるいにかけること、選抜、審査)として使われます。



screenとは、ふるいで、良いものとそうでないものに選り分けることです。


■ 「事業仕分け」とは?

2009年に政権交代をはたした民主党政権による、国の予算のムダを排除しようとする試み。

税収見込みが40兆円を割りそうなのに、各省庁からの概算要求(budget requests)は計95兆円も。そこで本当に必要なのか、国会議員と実務家が「事業仕分け」をして、予算のムダを洗い出しました。政府の行政刷新会議(Government Revitalization Unit)の作業部会による作業です。

自民党時代には省庁と族議員が密室でやっていた予算策定作業が、一部ですが公開で行われ、インターネットでも中継されました。
3兆円削減が目標でしたが、2010年度予算で削減とされたのは6800億円だけで、目標の2割程度でした。

Three working groups under the Government Revitalization Unit, which targets wasteful spending, screened 447 budgetary requests.
行政刷新会議(予算のムダを洗い出す)の3作業部会が、447件の概算要求を「仕分け」した。


■ 訳出のポイント

「仕分けする」を和英辞典で見ると、
classify, sort
とあります。

これらは「(種類別に)分類する」の意味なので、この「事業仕分け」とは違います。ここでの「仕分けする」とは、「(良品とそうでないものに、価値観をもとに)分類する」「選り分ける」というニュアンスだからです。具体的には、「(予算をカットするべき件と、予算をそのまま認めるべき件に)仕分けする」という意味です。単に分類(して保存)するわけでなく、「良いものだけを探す(良くないものは捨てられてしまう)」ニュアンスです。

この行為は、単純な仕分けではなく、スクリーニング(選抜、審査)です。ですから「(事業)仕分けをする」をひとことで言うと、screenです。


■ screenとは?

語源的に、もともとの意味は「さえぎる物」で、shield(シールド)と同じです。
「仕切り」や「ついたて」を指します。転じて、光をさえぎる「(映画の)スクリーン」「(テレビやパソコンの)画面」です。
また、戸口などの虫をさえぎる「網」「網戸」もscreenです。このイメージで石炭などを選り分ける「ふるい」も指します。
動詞としては、「映画化する」「(適性などを)審査する」です。


This is a screen door.


スポンサード リンク


※イラスト・写真の一部にマイクロソフト社などのクリップアート類を許諾条件に基づいて使用しています バックナンバー
伊藤サム(Sam Ito)
父親は米国サンフランシスコ生まれの日系二世。米国(高校)、英国(ロンドン大学)に留学。一橋大学在学中に英検1級で合格者総代。
ジャパンタイムズ在職中は、報道部にて外務省、大蔵省、首相官邸、自民党などを担当。週刊 ST 編集長、外信整理部長、編集局長などを歴任。その間、英 BBC などにコメンテーターとして出演、雑誌などへの寄稿も多数あり、多様なメディアにかかわるバイリンガル・ジャーナリストとして活躍。2009年NHK講座『ニュースで英会話』講師。
著書に『第一線の記者が教えるネイティブに通じる英語の書き方』『第一線の記者が教える英字新聞の読み方』『伊藤サムのこれであなたも英文記者』、解説・監修に『ニュースダイジェスト ビギナーズ』(以上、ジャパンタイムズ)など。
ウェブサイト「英語の世界」:http://homepage1.nifty.com/samito/