単語イメトレ
このコーナーでは、今話題のキーワードの時事英単語や、英文を読む上で必須の頻出基本単語などをイラスト入りQ&Aのイメトレ(イメージトレーニング)方式で楽しく、そして覚えやすく紹介・解説をします。 解説・監修は元ジャパンタイムズ編集局長の伊藤サムさん。

※隔週で2~4単語ほどを掲載。
※トップページでは各Quizはランダムに表示されます。ぜひ何度もアクセスして全部のQuizに答えてみてください。
Q:あなたの「心」全体を英語で言うと何でしょうか?

A:my heart and mind



the heart and mind(感情と理性)は、「心」全体を表すセット表現です。

日本語ではheart(感情)もmind(理性)も、どちらも「心」と訳すのが自然である場合が多いです。

heartは「心臓」でもあるので❤マークでよく表されますが、心臓がドキドキするように(強い)「感情」(emotions)を指します。

mindは脳で行われるthoughtを表し、「理性」「精神」「判断」と訳されています。感情も含みます。
日本語の「心」は、heartもmindも一緒に含んだ上位概念として使われることが多いようです。

例:You will live in my heart and mind forever.
あなたは私のの中で永遠に生き続けます。

例:The United States is trying to win the hearts and minds of the Iraqi people.
米国はイラク人のをつかもうとしている。


占領軍だった米軍は、その政策をイラク人が「好き」(感情)で「正しい」(理性)ことである、と思ってくれるように、イラクのメディアに広報記事をたくさん掲載するなどしました。

the hearts and minds of . . . は慣用的にこの順番で使われます。逆にしてthe minds and the hearts of . . . としても意味は通りますが、アルファベット順でなくなり、リズムもよくありません。


「~の心をつかむ」などの場合は、win the heart of ~と、heart(感情)単独でも使われます。
※イラスト・写真の一部にマイクロソフト社などのクリップアート類を許諾条件に基づいて使用しています バックナンバー
伊藤サム(Sam Ito)
父親は米国サンフランシスコ生まれの日系二世。米国(高校)、英国(ロンドン大学)に留学。一橋大学在学中に英検1級で合格者総代。
ジャパンタイムズ在職中は、報道部にて外務省、大蔵省、首相官邸、自民党などを担当。週刊 ST 編集長、外信整理部長、編集局長などを歴任。その間、英 BBC などにコメンテーターとして出演、雑誌などへの寄稿も多数あり、多様なメディアにかかわるバイリンガル・ジャーナリストとして活躍。2009年NHK講座『ニュースで英会話』講師。
著書に『第一線の記者が教えるネイティブに通じる英語の書き方』『第一線の記者が教える英字新聞の読み方』『伊藤サムのこれであなたも英文記者』、解説・監修に『ニュースダイジェスト ビギナーズ』(以上、ジャパンタイムズ)など。
ウェブサイト「英語の世界」:http://homepage1.nifty.com/samito/